آشنایی با ضرب المثلها و بررسی سوالات مربوط در کنکور سراسری
سپیده عرب
در بخش vocabulary development درس سوم کتاب زبان دوازدهم، بخشی مربوط به ضرب المثلها آمده است.
ضربالمثل گونهای از بیان است که معمولاً تاریخچه و داستانی پندآموز در پس بعضی از آنها نهفته است. بسیاری از این داستانها از یاد رفتهاند، و پیشینه برخی از امثال بر بعضی از مردم روشن نیست؛ با اینحال، در سخن بهکار میرود. شکل درست این واژه «مَثَل» است و ضرب در ابتدای آن اضافه است. به عبارتِ دیگر، «ضرب المثل» به معنای مَثَل زدن (به فارسی: داستان زدن) است.
به جدول ضرب المثلهای درس 3 کتاب زبان 3 و معنی فارسی آنها دقت کنید:
Proverbs |
Birds of a feather flock together |
کبوتر با کبوتر، باز با باز/ کند همجنس با همجنس پرواز |
Actions speak louder than words |
دو صد گفته چون نیم کردار نیست. |
Practice makes perfect |
کار نیکو کردن از پر کردن است |
Too many cooks spoil the broth |
آشپز که دو تا شد، آش یا شور میشود یا بینمک |
Easy come, easy go |
باد آورده را باد میبرد |
Two heads are better than one |
هر سری یک فکری دارد |
Don’t count your chickens before they hatch |
جوجهها را آخر پاییز میشمرند |
Out of sight, out of mind |
از دل برود هر آنکه از دیده رود |
God helps those who help themselves |
از تو حرکت، از خدا برکت |
The early bird catches the worm |
سحرخیز باش تا کامروا باشی |
Cut your coat according to your cloth. |
پایت را به اندازه گلیم خود دراز کن |
A burnt child dreads the fire. |
مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد |
Kill two birds with one stone. |
با یک تیر دو نشان زدن |
Don’t look a gift horse in the mouth |
دندانهاي اسب پيشكش را نميشمرند. |
در ادامه توجه شما را به چند سوال مرتبط با ضربالمثلها در کنکور سراسری جلب میکنم.
پاسخ گزینه: 1
پاسخ گزینه: 3
پاسخ گزینه: 4
پاسخ گزینه: 3
