هر روز بررسی یک نکته تا کنکور
تا برگزاري كنكور سراسري 96 هر روز با يك نكته در كنار شما داوطلبان گروه انساني خواهيم بود.
بخش دوم :
10 تکنیک پر کاربرد ترجمه عربی
1) ترجمه انواع فعل ماضی :
الف) ماضی ساده :
بن ماضی + شناسه [کتب : نوشت]
ب) ماضی ساده منفی :
ما + فعل ماضی / لم + فعل مضارع مجزوم[ ما کتب ، لم یکتب : ننوشت]
پ) ماضی بعید :
کان + [قد] + ماضی [کان (قد) کتب : نوشته بود]
ت) ماضی بعید منفی :
کان + ما + ماضی / لم + مضارع مجزوم کان + ماضی [کان ما کتب ، لم یکن کتب : ننوشته بود]
ث) ماضی استمراری :
کان + فعل مضارع [کان یکتب : می نوشت]
ماضی استمراری منفی :
ما + کان + فعل مضارع / کان + لا + فعل مضارع (کان + مضارع منفی) [ما کان یکتب ، کان لا یکتب : نمی نوشت]
ج) ماضی نقلی :
قد + ماضی[قد کتب : نوشته است]
چ) ماضی نقلی منفی :
ما + قد + ماضی / لما + فعل مضارع [ما قد کتب ، لما یکتب : ننوشته است]
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
2) ترجمه افعال مضارع :
الف) مضارع ساده :
می + بن مضارع + شناسه [یکتب : می نویسد]
ب) مضارع منفی ساده :
لا + مضارع ساده [لا یکتبُ : نمی نویسد]
پ) مضارع التزامی :
نکته : مواقعی که فعل باید به صورت مضارع التزامی ترجمه شود.
1)حروف ناصبه به غیر از لَن + مضارع ساده
[ان یکتب :که بنویسد]
2)خبر لیت و لعل : لیت ( لعل) + اسم [مبتدا] + فعل مضارع [خبر]
[لعلّ علی یکتب : شاید علی بنویسد]
[لیتَ المسلمون یتحدون : ای کاش مسلمانان متحد شوند]
3)فعل شرط : فعل مضارعی که بعد از ادات شرط بیاید.
[اِن تصبر تنجح فی دروسک : اگر صبر کنی در درس هایت موفق می شوی]
4) خبر افعال مقاربه (افعال قرب ، رجاء و شروع)
[کاد محمدٌ یکتبُ : نزدیک بود که محمد بنویسد]
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
3) ترجمهی افعال مستقبل :
الف) مستقبل مثبت :
ســَ یا سوف + فعل مضارع ساده [سیکتب ، سوف یکتب : خواهد نوشت]
ب) مستقبل منفی :
لَن + مضارع ساده [لن یکتب : (هرگز) نخواهد نوشت]
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
4) ترتیب صفت و مضاف الیه در عربی :
اگر یک اسم هم صفت داشته باشد و هم مضاف الیه :
در فارسی : اسم + صفت + مضاف الیه [باغ های زیبای ما]
در عربی : اسم + مضاف الیه + صفت [بساتیننا الجمیلة]
مثالهای دیگر :
[قراتُ المجلات الاَب الطبیة : مجلات طبی پدر را خواندم]
[باب المدرستنا العظیم جمیلٌ : در بزرگ مدرسه ی ما زیباست]
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
5) ترجمه ی منصوبات :
الف) تمییز : اگر تمییز از نوع جمله باشد ، برای ترجمه ی آن معمولا از کلماتی نظیر (از جهت ، از نظر ، در ) استفاده می کنیم.
[اَنتَ اَحسن منی علماَ : تو از نظر علم از من بهتر هستی]
البته تمییز را به صورت های دیگر نیز می توان ترجمه کرد : [علم تو از من بیشتر است ، تو عالم تر از من هستی]
ب) استثناء : تام: در ترجمه ی آن از قیودی مثل : (غیر از ، به جز و مگر) استفاده می کنیم.
[جاء المعلمون الا واحد منهم : معلمان آمدند به جز یکی از آن ها]
مفرغ: ترجمهی آن بهتر است مثبت و با قید (تنها ، فقط) باشد.
[ما جاء الا علیٌ : تنها علی آمد]
پ) مفعول مطلق : تاکیدی: ترجمه با قیودی هم چون ( حتما ، همانا ، هر آینه ، به درستی ، بی شک و ...)
[توکَل المومن علی الله توکلاً : مومن بی شک به خدا توکل کرد]
نوعی (با صفت) : ترجمه با کلمات : (بسیار ، به خوبی ، به شدت)
[ضرب الخدم بهلولا ضرباً شدیداً : خدمتکاران بهلول را به شدت (بسيار) کتک زدند]
نوعی (با مضاف الیه) :ترجمه با کلمات : (همچون ، همانند ، مثل)
[هو یقول قول العارفین : او مانند عارفان سخن می گوید]
ت) حال : مفرد: ترجمه معمولا با پیشوند (با) و پسوند (ان)
[رجع المعلم مبتسماً : معلم با خنده ( خندان ) بازگشت]
جمله: ترجمه با عبارت (در حالی که)
[رایتُ طفلاً و هی یبتسم : کودکی را دیدم در حالی که می خندید]
ث) مفعول فیه : در ترجمه ی آن معمولا قبل از آن از کلمه ی (در) استفاده می کنیم.البته می توان آن را بدون ( در ) هم ترجمه کرد.
[الیومَ اکملتُ لکم دینکم : (در) امروز دین شما را کامل کردم]
مفعول له : در ترجمه ی آن از کلمات (به خاطر ، به جهت ، به علت و برای ) استفاده می کنیم.
[انا ادرس حباً للعلم : من به خاطر عشق به علم درس می خوانم]
نکته : بعد تر مفعول له غالبا جار و مجرور می آید.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
6) ترجمه ی (کل) در حالات مختلف :
کل + اسم معرفه : همه
[هلک کل المنافقین باَیدی المجاهدین : همه ی مجاهدین به دستان مجاهدین هلاک شدند]
کل + اسم نکره : هر
[والله علی کل شی ء قدیر : و خداوند بر هر کاری تواناست]
کل + مِن + اسم جمع (معرفه)
[کل من الطلاب یذهب الی بیته : هر یک از دانش آموزان به خانه ی خود می رود]
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
7) داشتن و نداشتن :
ترجمه ی داشتن :(لــِ) یا (عند) + (اسم) یا (ضمیر)
ترجمه ی نداشتن :(ما) یا (لیس) + فرمول داشتن [(لــِ) یا (عند) + (اسم) یا (ضمیر)]
ترجمه ی داشتن در زمان گذشته : کان + فرمول داشتن [(لــِ) یا (عند) + (اسم) یا (ضمیر)]
ترجمه ی نداشتن در زمان گذشته : ما + کان + فرمول داشتن [(لــِ) یا (عند) + (اسم) یا (ضمیر)]
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
8) ترجمه ی باید و نباید :
باید :
الف) علی + اسم + مصدر [علی الانسان الجهد : انسان باید صبر کند]
ب) علی + ضمیر + مصدر [علیک الجهد : تو باید تلاش کنی]
پ) یجب + اَن + فعل مضارع [یجب اَن یکتب : باید برود]
ت) یجب + علی + اسم یا ضمیر + مصدر [یجب علی الانسان الصبر : انسان باید صبر کند ، بر انسان است که صبر کند]
ث) لــِ (جازمه) + فعل مضارع مجزوم [لیذهب : باید برود]
نباید :
الف) لا + فعل مضارع غایب یا متکلم [لا یذهب : نباید برود]
نکته : لا + فعل مضارع مخاطب : فعل نهی [لا تذهبْ : نرو]
ب) یجب + اَن + لا + فعل مضارع [یجب اَن لا یرجع : نباید برگردی]
پ) یجب + علی + اسم یا ضمیر + اَن + لا + مضارع منصوب [یجب علیک ان لا تکسلی فی دروسک : تو نباید در درس هایت تنبلی کنی]
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
9) ترجمه لای نفی جنس :
فرمول :هیچ + اسم نکره + [ادامه جمله] + نیست
[لا اکراهَ فی الدین : هیچ اجباری در دین نیست]
نکته : ویژگی های لای نفی جنس : مفرد است / نکره است / مبنی بر فتح است
اگر خبر لای نفی جنس جمله فعلیه باشد ، باید به صورت منفی ترجمه شود.
[لا رجلَ یذهب : هیچ مردی نمی رود]
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
10) ترجمه ی حروف ادغام شده:
عمَّن : عن + مَن [چه کسی]
عمّا : عم + ما [چه چیزی]
بِمَ : بــِ + ما [به خاطر چه]
مِمَّن : مِن + مَن [از چه کسی]
لِمَ : لــِ + مَن [برای چه]
لِئَلا : لــِ + اَن + لا [برای اینکه]
نويسنده:محمد ابراهيم مازني رتبهي 6 منطقه 3 كنكور انساني 95، دانشجوي حقوق دانشگاه تهران