هر روز بررسی یک نکته تا کنکور انسانی (2)

تا برگزاری کنکور سراسری 96 هر روز با یک نکته در کنار شما داوطلبان گروه انسانی خواهیم بود.

هر روز بررسی یک نکته تا کنکور انسانی (2)

هر روز بررسی یک نکته تا کنکور


تا برگزاري كنكور سراسري 96 هر روز با يك نكته در كنار شما داوطلبان گروه انساني خواهيم بود.


بخش دوم :

10 تکنیک پر کاربرد ترجمه عربی


1) ترجمه انواع فعل ماضی :


الف) ماضی ساده :

بن ماضی + شناسه  [کتب : نوشت]


ب) ماضی ساده منفی :

ما + فعل ماضی / لم + فعل مضارع مجزوم[ ما کتب ، لم یکتب : ننوشت]


پ) ماضی بعید :

کان + [قد] + ماضی  [کان (قد) کتب : نوشته بود]


ت) ماضی بعید منفی :

کان + ما + ماضی / لم + مضارع مجزوم کان + ماضی  [کان ما کتب ، لم یکن کتب : ننوشته بود]


ث) ماضی استمراری :

کان + فعل مضارع [کان یکتب : می نوشت]


ماضی استمراری منفی :

ما + کان + فعل مضارع / کان + لا + فعل مضارع (کان + مضارع منفی)  [ما کان یکتب ، کان لا یکتب : نمی نوشت]


ج) ماضی نقلی :

قد + ماضی[قد کتب : نوشته است]


چ) ماضی نقلی منفی :

ما + قد + ماضی / لما + فعل مضارع  [ما قد کتب ، لما یکتب : ننوشته است]


ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ


2) ترجمه افعال مضارع :


الف) مضارع ساده :

می + بن مضارع + شناسه  [یکتب : می نویسد]


ب) مضارع منفی ساده :

لا + مضارع ساده  [لا یکتبُ : نمی نویسد]


پ) مضارع التزامی :


نکته : مواقعی که فعل باید به صورت مضارع التزامی ترجمه شود.


1)حروف ناصبه به غیر از لَن + مضارع ساده

 [ان یکتب :‌که بنویسد]


2)خبر لیت و لعل : لیت ( لعل) + اسم [مبتدا] + فعل مضارع [خبر] 

[لعلّ علی یکتب : شاید علی بنویسد]

[لیتَ المسلمون یتحدون : ای کاش مسلمانان متحد شوند]


3)فعل شرط : فعل مضارعی که بعد از ادات شرط بیاید.

[اِن تصبر تنجح فی دروسک : اگر صبر کنی در درس هایت موفق می شوی]


4) خبر افعال مقاربه (افعال قرب ، رجاء و شروع)

[کاد محمدٌ یکتبُ : نزدیک بود که محمد بنویسد]


ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ


3) ترجمه‌ی افعال مستقبل :


الف) مستقبل مثبت :

ســَ  یا  سوف  + فعل مضارع ساده  [سیکتب ، سوف یکتب : خواهد نوشت]


ب) مستقبل منفی :

لَن + مضارع ساده   [لن یکتب : (هرگز) نخواهد نوشت]


ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ


4) ترتیب صفت و مضاف الیه در عربی :


اگر یک اسم هم صفت داشته باشد و هم مضاف الیه :

در فارسی : اسم + صفت + مضاف الیه  [باغ های زیبای ما]

در عربی : اسم + مضاف الیه + صفت  [بساتیننا الجمیلة]


مثال‌های دیگر :


[قراتُ المجلات الاَب الطبیة : مجلات طبی پدر را خواندم]

[باب المدرستنا العظیم جمیلٌ : در بزرگ مدرسه ی ما زیباست]


ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ 


5) ترجمه ی منصوبات :


الف) تمییز : اگر تمییز از نوع جمله باشد ، برای ترجمه ی آن معمولا از کلماتی نظیر (از جهت ، از نظر ، در ) استفاده می کنیم.

[اَنتَ اَحسن منی علماَ : تو از نظر علم از من بهتر هستی]

البته تمییز را به صورت های دیگر نیز می توان ترجمه کرد : [علم تو از من بیشتر است ، تو عالم تر از من هستی]



ب) استثناء : تام: در ترجمه ی آن از قیودی مثل : (غیر از ، به جز و مگر) استفاده می کنیم.

[جاء المعلمون الا واحد منهم : معلمان آمدند به جز یکی از آن ها]


                 مفرغ: ترجمه‌ی آن بهتر است مثبت و با قید (تنها ، فقط) باشد.

[ما جاء الا علیٌ : تنها علی آمد]



پ) مفعول مطلق : تاکیدی: ترجمه با قیودی هم چون ( حتما ، همانا ، هر آینه ، به درستی ، بی شک و ...)

[توکَل المومن علی الله توکلاً : مومن بی شک به خدا توکل کرد]

                          نوعی (با صفت) : ترجمه با کلمات : (بسیار ، به خوبی ، به شدت)

[ضرب الخدم بهلولا ضرباً شدیداً : خدمتکاران بهلول را به شدت (بسيار) کتک زدند]

                          نوعی (با مضاف الیه) :ترجمه با کلمات : (همچون ، همانند ، مثل)

[هو یقول قول العارفین : او مانند عارفان سخن می گوید]



ت) حال : مفرد: ترجمه معمولا با پیشوند (با) و پسوند (ان)

[رجع المعلم مبتسماً : معلم با خنده ( خندان ) بازگشت]

             جمله: ترجمه با عبارت (در حالی که)

[رایتُ طفلاً و هی یبتسم : کودکی را دیدم در حالی که می خندید]



ث) مفعول فیه : در ترجمه ی آن معمولا قبل از آن از کلمه ی (در) استفاده می کنیم.البته می توان آن را بدون ( در ) هم ترجمه کرد.

[الیومَ اکملتُ لکم دینکم : (در) امروز دین شما را کامل کردم]

مفعول له : در ترجمه ی آن از کلمات (به خاطر ، به جهت ، به علت و برای ) استفاده می کنیم.

[انا ادرس حباً للعلم : من به خاطر عشق به علم درس می خوانم]


نکته : بعد تر مفعول له غالبا جار و مجرور می آید.


ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ  


6) ترجمه ی (کل) در حالات مختلف :


کل + اسم معرفه : همه

[هلک کل المنافقین باَیدی المجاهدین : همه ی مجاهدین به دستان مجاهدین هلاک شدند]

کل + اسم نکره : هر

[والله علی کل شی ء قدیر : و خداوند بر هر کاری تواناست]

کل + مِن + اسم جمع (معرفه)

[کل من الطلاب یذهب الی بیته : هر یک از دانش آموزان به خانه ی خود می رود]


ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ   


7) داشتن و نداشتن :


ترجمه ی داشتن :(لــِ) یا (عند) + (اسم) یا (ضمیر)

ترجمه ی نداشتن :(ما) یا (لیس)  +  فرمول داشتن [(لــِ) یا (عند) + (اسم) یا (ضمیر)]

ترجمه ی داشتن در زمان گذشته : کان + فرمول داشتن [(لــِ) یا (عند) + (اسم) یا (ضمیر)]

ترجمه ی نداشتن در زمان گذشته : ما + کان + فرمول داشتن [(لــِ) یا (عند) + (اسم) یا (ضمیر)]


ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ    


8) ترجمه ی باید و نباید :


باید :


الف) علی + اسم + مصدر  [علی الانسان الجهد : انسان باید صبر کند]

ب) علی + ضمیر + مصدر  [علیک الجهد : تو باید تلاش کنی]

پ) یجب + اَن + فعل مضارع  [یجب اَن یکتب : باید برود]

ت) یجب + علی + اسم یا ضمیر + مصدر  [یجب علی الانسان الصبر : انسان باید صبر کند ، بر انسان است که صبر کند]

ث) لــِ (جازمه) + فعل مضارع مجزوم  [لیذهب : باید برود]



نباید :


الف) لا + فعل مضارع غایب یا متکلم  [لا یذهب : نباید برود]

نکته : لا + فعل مضارع مخاطب : فعل نهی   [لا تذهبْ : نرو]

ب) یجب + اَن + لا + فعل مضارع [یجب اَن لا یرجع : نباید برگردی]

پ)‌ یجب + علی + اسم یا ضمیر + اَن + لا + مضارع منصوب  [یجب علیک ان لا تکسلی فی دروسک : تو نباید در درس هایت تنبلی کنی]


ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ  

   

9) ترجمه لای نفی جنس :


فرمول :هیچ + اسم نکره + [ادامه جمله] + نیست

[لا اکراهَ فی الدین : هیچ اجباری در دین نیست]


نکته : وی‍ژگی های لای نفی جنس : مفرد است / نکره است / مبنی بر فتح است


اگر خبر لای نفی جنس جمله فعلیه باشد ، باید به صورت منفی ترجمه شود.

[لا رجلَ یذهب : هیچ مردی نمی رود]


ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ      


10) ترجمه ی حروف ادغام شده:


عمَّن : عن + مَن     [چه کسی]

عمّا : عم + ما     [چه چیزی]

بِمَ : بــِ + ما     [به خاطر چه]

مِمَّن : مِن + مَن     [از چه کسی]

لِمَ : لــِ + مَن     [برای چه]

لِئَلا : لــِ + اَن + لا     [برای اینکه]


نويسنده:محمد ابراهيم مازني رتبه‌ي 6 منطقه 3 كنكور انساني 95، دانشجوي حقوق دانشگاه تهران

Menu